繁体
“哼,他妈的。”他骂了一句,跑掉了。
们正好保护你不受
盗欺侮呢。”
“不知
。可能她就是位好母亲。而那位儿
呢,一直让母亲供养着,自己还不知
呢。”
她丈夫和儿
也关在这个监狱里,离我们很近,在同一层。放风时他们可以偷偷地聊几句,
“那你还会被关
来的,安冬妮娜。”女人们劝她。
佳丽娜没有跟她争辩,只是加了几句评论:“拉丽莎,你不能只
据一件事就
判断。你说的那个人我也认识。他为全人类能够献
整个生命,可为邻居却不会
举手之劳。你见过他母亲吗?”
嗨,姑娘们,我不想再长篇大论地讲男人是怎么欺负我的,那是讲不完的,而且我受的那些罪
本没法描述。我都记不清哪次是被人糟踏了,哪次是我后来又依了,以便少受
罪。在监狱里有过;在劳改营有过;就是走在路上,哪个礼拜也得让那些醉鬼
狼汉们放倒几次。在我们这些人
里,那
本算不上什么罪,我们也一
不害怕。这
事儿我早就习惯了,你们想象得
我的地位有多贱、多惨。生活早把我磨成钢豆
一样了,任你怎么压,怎么砸,我都不怕。
真没白在
联厂呆,瞧她那
膘儿。她老
寒碜我们:“你们这帮贱坯
。
路上的叫
。活得小气,偷东西也小气。
我还是要他送我回家,他失去了耐心,跟我急了:“拉丽,你可真会挑时间撒
呀。别缠我了,好不好?”
“是不是因为她跟儿
志同
合?”瓦
娜问
。
“是,名义上是退休了,可为了让儿
能一心一意地工作,她还在锅炉房烧锅炉呢。”
然后再让儿媳妇吻我的手。你们能想象得
吗,我已经开始恨那小妖
了。”
那是在沃洛格达监狱里的事儿。所有的女犯都关在一起,没象往常那样分成几类。这回
你是判了刑的还是刚抓
来的,是不到年龄的小丫
还是
来戒严八次的老油
,全都一锅烩了,关在一个牢房里。大伙儿相互
着生活经验,也
着虱
臭虫什么的,就跟男犯一个样。真是个地地
的牢笼。
即使你不
兴,佳丽娜,我也要说:你的那些朋友、伙伴们都是好人,称得上是英雄。但在
人方面却不行,真的不行。
“知
她在哪儿工作吗?”
我碰见个院
就
去了,看见有间屋
亮着灯就拚命地喊起来:“弗洛德亚。弗洛德亚。快来呀。有个坏
追我。”
故事之二
我躲在门
,

贴着墙,浑
直打战,我在那儿站了一会儿,害怕他再回来。过了一会儿,我小心地走
来,往大街上来回望着,没有人。我把撕破了的衣服往
上裹了裹,又整了整大衣,踉踉跄跄地回了家。我当时连跑的力气都没有了。回家后,我泡在浴缸里,哭了个痛快。然后就上床睡觉了。我的“不同政见罗曼史”就这样结束了。
他停住了脚步。我站在那儿,假装真的有人来救我了,又喊
:“弗洛德亚,快。”
她哈哈大笑:“不会的。我丈夫和儿
下回会更小心了,我们
取经验教训。”
拉丽莎的嫉妒使女人们哈哈大笑,然后吉娜开始讲她的故事。
我们牢里有个
厉害的胖娘儿们,原先是
联厂的
儿。
“她不是退休了吗?”
他还笑了。我逐字地记住了这段对话,你们不要
到吃惊:这是我俩的最后一次
谈了。后来只是说了几声再见。
不过,我着实可怜那些让人糟踏的清清白白的小女孩
们。也有小男孩被人
暴的。我这就给大家讲讲——我真可怜那个男孩,不过,这也算是对他们男人的报应。你们听听吧。
“见过。一位很好的老太太。”
我们那
常跟我说,要偷就偷金库,要
就
公主。我活得就跟公主差不多。他们抓我,关我,老娘不怕,等
来后再接着
。”
拉丽莎耸耸肩说:“这对我来说已经无所谓了。我有了儿
,不需要其他人了。我要让他长成我心目中理想的男
汉。
这个故事是
狼女吉娜讲的。读者大概还记得,把她从少女变成妇人的正是一个
她的大兵。在她的生活中遭人
几乎是家常便饭。可在这里,吉娜却讲了个男人
男人的故事。
我十分伤心,却没有表现
来——我吻他一下就走了。哥洛克霍瓦亚大街漆黑一片,一个人都没有,我飞快地朝萨多瓦亚大街跑着,那儿还有
光亮。突然听到
后有脚步声。雪地上有“咔喳咔喳”的声响。我想也许是个过路的,就傻乎乎地拐
一条胡同,想等他走过去之后再往家跑。可脚步声也跟着我
了胡同,而且越来越快,
上就要追上我了。我回
一看,是个穿
大衣的人,脖
上的围巾遮住半个脸。他突然抓住我,用一只
着手
的大手捂住了我的嘴,把我拽
一个门
里。然后把我转向他,挤到墙
,一把撕开我的大衣,扣
飞蹦到雪地上,象落地的
桃。然后又把我的裙
从前面撕开。幸好我短
外面还穿着

。他一只手还捂着我的嘴,另一只手伸到我两
之间摸着。他咯咯地咬着牙,发现我里面还有衣服时气得发疯,全
都在抖个不停——那样
真恶心。我趁机在他手上狠咬一
。他疼得大叫一声,松了一下手。我没命地往胡同里跑,可他又追了过来。我灵机一动;也不知怎么居然在这
时刻还能想
这么个主意来。