繁体
她再度使
手肘撞肚
的招数,但维尔竟然在
抓着她的同时闪躲开来。用鞋跟猛踢小
骨这招是他应该料到却没有料到的,尽管小
阵阵作痛,他还是没有松手。
那项猛烈抨击今维尔大吃一惊,但他迅速恢复镇定。“别告诉我,你试图为她掀起暴动的小妞声称萧
夫毁了她。”他说。“因为我知
她不是他喜
的类型。”
“却很会对一个十五岁少女始
终弃。”
“你住哪儿?”他在她猛然就坐时问。
“我把字条给他。”她说。“他看过后把它
成一团扔到地上。三天来我一直在找他。但每次造访他的住
,仆人都说萧先生不在家。再过两、三天,玛俐就要被遣返,极可能是送去她的教区的救济院。如果他不肯帮她,孩
会死在那里,玛俐可能会死于哀痛。”
“贝罕疯人院,不然咧?”
他
车厢,用力摇晃她一下。“可恶,你到底住哪儿?”
“也许吧。”她傲慢地打岔。“但我不知
那与你有什么关系。”
火龙夫人把冰冷的蓝眸转向车窗。“她告诉我,她现在只有那个孩
了。病弱的儿
全靠本
也还是孩
的母亲照顾时,
父亲的却去夸克弗俱乐
,把钱挥霍在骰
和纸牌上。你的朋友真是了不起,昂士伍。”
“看到朋友需要帮忙时,我不能不
。”他咬牙切齿地说。“因为…”
“我不会伤害萧
夫,”她说。“我只是要他注意听我说话。”
郁地
到似曾相识,维尔快步走
俱乐
,上前牢牢抓住她的腰。她吓了一
,松手放开领巾。维尔把她从人行
上抱起来,移到够不着萧
夫的地方再放下。
“没错,她的年纪太大。”葛氏蛇发女妖说。“太老了,足足十九岁。萧
夫喜
的是十四、五岁的丰满村姑。”
“你
本不知
,”她说。“但你懒得在
涉前查清事实。你遽下结论,鲁莽行事。这是你第二次妨碍我,造成不必要的复杂和延迟。”
维尔不安地接过纸团,摊平展读。
她低声咕哝着听似直
的同义字,但当他拉开车门时,她倒是相当迅速地爬
车厢。真可惜,因为他很乐意打她的

她快一
。
维尔知
她在
什么。有力的攻击就是最好的防御,这是他的作战方式之一。他不会让她使他偏离方向。
“我不是你的朋友,我也不需要帮忙。”
维尔把方向转告
车夫,然后在她
旁坐下,而且故意多占许多空间。
“没必要吵闹丢人,而且竟在圣詹姆斯街上。”她说。“但我猜跟你说也没用。大家都知
你喜
洋相,至少今年你就从英国
打架打到英国尾,迟早要把你那
独特的大混
带回
敦,但我没想到会这么快。离你那恶名昭彰的
车赛才三个月。”
维尔
还字条。“我猜你当着他朋友的面把这件事告诉萧
夫。”
傲慢小
从
袋里掏
一个绉
的纸团递给他。
“萧
夫是我的朋友。”他顽固地继续。“他太有绅士风度,不会反击…”
字条上又大又圆的女学生笔迹告知萧
夫,他有一个两个月大的儿
目前与他的母亲鲍玛俐同住在布莱德拘留所。
他们在愤怒的沉默中共乘了好一会儿,之后她发
不耐烦的
气声。“哦,你真是小题大
。”她说。
他恢复说话能力。“我知
你想要
什么…”
维尔只能不敢置信地呆瞪着她。
她一路与他搏斗,他则奋力抵抗把她扔到街上、让迎面驶来的
租
车压扁她、为
敦除害的
烈诱惑。维尔拦下那辆
租
车。
“让我来解释一下,姓葛的杰克逊绅士小
。”他说。“你不可以在
敦横冲直撞,痛殴每个挡住你去路的男人。到目前为止你都很走运,但总有一天你会遇到一个会反击的男人。”(译注:杰克逊绅士为十九世纪初的英国拳击大师。)
倒维尔和博迪约三天后,戈兰德夫人又企图在圣詹姆斯街夸克弗俱乐
前打破萧
夫的脑壳。
虽然认为年近三十的男人引诱年幼无知的村姑缺乏运动家
他抓住她挥舞的双臂把她拖开,使聚集在夸克弗俱乐
门
的人群听不到他们说话。
俱乐
里,维尔和博迪加
窗前那群人时,她正揪住萧
夫的领巾把他推到路灯
上。
车在他们面前停下时,他对她说:“你可以自己
去,或是由我把你扔
去。随便你选。”
“那个女孩被关在缓冲室。”葛氏泼妇说。“我见过那个婴儿,杰民很像他父亲。”
她缇到另外几个

官的名称,然后才勉
透
位在苏荷区河
街的巢
。
“小题大
?”他吃了一惊。“你才是…”