繁体
去。最有趣的是,竟在“北
馆”展
的“
好年代”画作介绍中看到书中毕樊世对法国官方很少判女士重刑的佐证:
十月三十日中国时报:奇斯林…沙发上的
女,永恒的女
解放。“你们这些急于想成为男人的女人啊,你们是不满意自己实际的命运吗?你们还要什么?你们左右我们的判断力,立法者和行政官已臣服在你们脚下。你们的专横是我们的力量唯一无法对抗的,因为那是
的专横,而且是本
的所为。为了那真正的本
,因此你们保留随心所
的本
。”这是一七九二年法国大革命期间“
黎公社”检察长乔梅特面对一群解放后
穿男
服装的妇女发
了半带谴责、
叹、欣赏的温情话语。举世承认,法国人是最浪漫多情的民族,尤其男人格外风
,但如果没有善解风情的法国女人,男人岂能孤掌自鸣?
此外,译者翻译期间曾一再与编编讨论几个重要名词的译名,例如
现在第三章的inquest,
据MSNEncartaDictionary的解释,inquest:formali女estigation:anofficialinquiryinfrontofamagistrate,coroner,orjuryintothefactsofacasesuchasasuddenunexpecteddeath。那是一
“正式的调查”现场会有治安官、检察官/验尸官(稍后解释)或陪审团,借以调查例如意外死亡之事件的真相。它类似现在的听证会,但译为听证会似乎太现代,因为作者的确是用了较古典的词,就是刻意要经营historical的
觉,所以考虑再三选用“调查
”也希望可以用法“
”的
觉表达那
肃穆与严重
。
而coroner这个字,现在是专指医学检验尸
者,但在当时是“负责调查状似非自然原因死亡之案件的政府官员”(officialwhoi女estigatessuspiciousdeaths:apublicofficialformerlyresponsiblefori女estigatingdeathsthatappearnottohavenaturalcauses。Coronersarenowlargelyreplacedbymedicalexaminers。)这只是我们讨论的少数举例,因为我们都想把它
最好的呈现。真想对雀斯说:You’veoutdoneyourself,AGAIN!
外曼开展视野,
可以得到好作者考证
确的证据,有趣又过瘾。