繁体
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure ”
Et nos a摸urs
柔情
意
手携着手儿面面频相向
““一枝枯萎的紫罗兰,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
逝去了无限凝眉底倦狼
, !”
Et comme l’sperance est violente
它冷寂无声的静卧俯视,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
那是你才有的特权!
Fautil qu’il m’en souvienne
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
臂如桥
Les mains dans les mains restons face face
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
“ ,
日月
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Les jours s’en vont je demeure
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Ni les a摸urs revienne
Ni temps pass
多少
乐事总在悲哀后
, ,
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
一
虚无枯槁的死躯
,
那沉默无悔的命运啊,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
钟声其响夜其来
寸心还应忆否
“密拉波桥下赛纳
长
那已然失逝去的
艳,
Vienne la nuit sonne l’heure
,
却向桥
一望
如同你曾经的明媚,
Passent les jours et passent les semaines
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
La joie ve
t toujours aprs la peine
朵的芬芳已经消散,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
,
Les jours s’en vont je demeure
,
Les jours s’en vontje demeure
Comme la vie est lente