电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure ”

Et nos a摸urs

柔情

手携着手儿面面频相向

““一枝枯萎的紫罗兰,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

Et comme l’sperance est violente

它冷寂无声的静卧俯视,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

那是你才有的特权!

Fautil qu’il m’en souvienne

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

臂如桥

Les mains dans les mains restons face face

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

“ ,

日月

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Ni les a摸urs revienne

Ni temps pass

多少乐事总在悲哀后

, ,

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

虚无枯槁的死躯

那沉默无悔的命运啊,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

钟声其响夜其来

寸心还应忆否

“密拉波桥下赛纳

那已然失逝去的艳,

Vienne la nuit sonne l’heure



却向桥一望

如同你曾经的明媚,

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

La joie vet toujours aprs la peine

朵的芬芳已经消散,

嘲讽漠对我炽动的心弦。



Les jours s’en vont je demeure



Les jours s’en vontje demeure

Comme la vie est lente

热门小说推荐

最近更新小说