繁体
“呀,耶稣上帝!”玛格丽特说“这是一笔横财呵!您从什么地方找到这些金路易的?”
她把那四十法郎寄到孟费郿去了。
“怎么会害那
病的?”
“难
那
病需要很多药吗?”
芳汀一夜工夫老了十岁。
“害了这
病会死吗?”
那苦命人作了公娼。
她转来,向那在她
旁工作的玛格丽特说:“猩红
是什么东西?您知
吗?”
什么怪样
!
发可以生
来,但是牙齿,呀,那个人妖!我宁肯从六层楼上倒栽葱
下去!他告诉我说今天晚上,他在银甲板客栈。”
“我知
,”那个老姑娘回答说“那是一
病。”
那两颗牙被
掉了。
“呵!需要许多古怪的药。”
“孩
也会害那
病吗?”
“就这样害的,那
病。”
“没有什么,”芳汀回答说。“这样正好。我的孩
不会死了,那
病,吓坏我了,现在她有救了。我也放了心。”
“孩
最容易害。”
随后她看见芳汀把她的光
转过来向着她。
到晚上,她下楼,有人看见她朝着
黎街走去,那正是有许多客栈的地方。
她一面说,一面指着桌
,把那两个发亮的拿破仑指给那老姑娘看。
芳汀走
去,又回到楼梯上,把那封信重念了一遍。
“耶稣!”玛格丽特说“您
了什么事,芳汀?”
同时她微笑着。那支烛正照着她的面孔。那是一
血迹模糊的笑容。一条红
涎挂在她的嘴角上,嘴里一个黑窟窿。
“
他妈的!”她说“全卖了吧。”
“很容易。”玛格丽特说。
她
了一会神,跑去工作去了。一刻钟过后,她丢下她的工作,跑到楼梯上又去读德纳第夫妇的那封信。
那却是德纳第夫妇谋财的骗局,珂赛特并没有害病。
玛格丽特停在门边。她见了那
七八糟的样
,大惊失
,喊
:“救主!这支烛
完了!一定
了大事情!”
“两个拿破仑。”
芳汀把她的镜
丢到窗
外面。她早已放弃了二楼上的那间小屋
,搬到房
下的一间用木闩拴着的破楼里去了;有许多房
下的屋
,
和地板相
成斜角,并且时时会撞你的
,她的房间便是那样的一间。贫苦人要走到他屋
的尽
,正如他要走到生命的尽
,都非逐渐弯腰不可。她没有床了,只留下一块破布,那便是她的被,地上一条草荐,一把破麦秸椅。她从前养的那棵小玫瑰
,已在屋角里枯萎了,没有人再想到它。在另一屋角里,有个用来盛
的
油钵,冬天
结了冰,层层冰圈标志着
低的
面,放在那里已经很久了。她早已不怕人耻笑,现在连修饰的心思也没有了。最后的表现,是她常
着肮脏的小帽上街。也许是没有时间,也许是不经意,她不再
补她的衣衫了。袜跟破了便拉到鞋
里去,越破便越拉。这可以从那些垂直的折皱上看
来。她用许多一
即裂的零碎竹布拼在她那件破旧的汗衫上。她的债主们和她吵闹不休,使她没有片刻的休息。她在街上时常碰见他们,在她的楼梯上又会时常碰见他们。她常常整夜哭,整夜地想,她的
睛亮得
奇。并且觉得在左肩胛骨上方的肩膀时常作痛。她时时咳嗽。她恨透了
德兰伯伯,但是不
怨言。她每天
十七个钟
,但是一个以贱值包揽女囚工作的包工,忽然压低了工资,于是工作不固定女工的每日工资也减到了九个苏。十七个钟
的工作每天九个苏!她的债主们的狠心更是变本加厉。那个几乎把全
家
拿走了的旧货商人不停地向她说:“几时付我钱,贱货?”人家究竟要她怎么样,慈悲的上帝?她觉得自己已无路可走,于是在她心里便起了一
困兽的心情。正当这时,德纳第又有信给她,说他等了许久,已是仁至义尽了,他立刻要一百法郎,否则他就把那小珂赛特撵
去,她大病以后,刚刚复原,他们
不了天有多冷,路有多远,也只好让她去,假使她愿意,死在路边就是了。“一百法郎!”芳汀想
“但是哪里有每天赚五个法郎的机会呢?”
“是呀,”芳汀说“就是四十法郎。”
“我
到手了。”芳汀回答。
第二天早晨,天还没亮,玛格丽特走
芳汀的房间(她们每天都这样一同工作,两个人共
一支烛),她看见芳汀坐在床上,面
惨白,冻僵了似的。她还没有睡。她的小圆帽落在膝
上。那支烛
了一整夜,几乎
完了。
“就是四十法郎呵。”
“他
什么价?”玛格丽特问。