看这一个,耳朵都伸不来了!
雷诺。夏托,黎小堡的掌玺官,随时愿意向你提供帮助。
我快窒息了!
我说错了,那个颇有耐曾接受过他的问询的胖
,依然面朝着戏台待在那里。至于吉斯盖特和莉叶娜德,早已经逃之夭夭了。
全场一齐呼。大家急忙向小教堂涌去,
举着狂人教皇抬了
来。这时,大家一看,惊讶的无以复加,叹为观止:原来这副怪相竟然是他的真面目!
格兰古瓦被这唯一观众的忠心动了,遂走近他跟前,轻轻摇了摇他的胳膊,并跟他说话,因为这位大好人靠在栏杆上有
睡着了。
这纯粹是打碎后
绝了!绝了!绝了!四面八方民众一齐叫着。
更恰如其分地说,他本人就是世上所有丑相的组合。一个大脑袋,红棕
竖起;两个肩膀之间耸着一个偌大的驼背,与其相对应的是前面
隆凸;大
与小
,七扭八歪,不成个架势,两
之间只有膝盖才能勉
并拢。从正面瞧去,就像两把只有刀把接合在一起的月牙形的大镰刀;宽大的脚板,
大无比的手掌;并且,却有一
难以描述的
态存在这样一个
躯中:
力充沛,矫健
捷,勇气非凡。力与
,都来自和谐,这是永恒的法则使然,但这是例外,例外得离奇!这就是教皇,狂人们刚刚选中的教皇。
甚至比刚才还更糟,他现在看到的只是人们的脊背。
我看得来,是那些嘈杂的吵闹声使你厌烦。诗人接着说。不过,不要着急:您的大名将留芳万代!请问尊姓大名?
这赞赏,格兰古瓦只好也就满意了,因为他们的谈话突然被一阵雷鸣般掌声和地动山摇的
呼声打断了。狂人教皇终于被选
来了!
嗬!嗬!胖的掌玺官迷迷糊糊的答
,事实上有
信
开河。
果然,此时从格
窗的圆
伸
来的那个怪相,巧夺天工,举世无以。狂
激了民众的各
想象力,什么才算是最理想的怪诞面相,他们心目中都有个谱,但是至今从窗
钻
来的那些五角形。六角形。不规则形状的面相,不能符合他们的心理要求,此时突然
现了一个奇妙无比的丑相,把全场观众看得
缭
,一举夺魁是十拿九稳的了。科珀诺尔君亲自鼓掌喝彩;克洛潘。特鲁伊甫参加了比赛,他那张丑得无可比拟的脸,也只好甘拜下风。我们也是自愧不如。我们不想在这里向看官描述那个四面
的鼻
,那张
蹄形的嘴
,那只被茅草似的棕
眉
所堵
的细小左
,一个大瘤完全遮住了右
,那上下两排残缺不全。宛如城堡垛
似的
七八糟的牙齿,那沾满浆渣。上面
着一颗象牙般大门牙的嘴
,那像开叉似的下
,特别是面
充满应有的所有的表情。如果可能,请诸位看官把这一切综合起来想一想吧!
只有您赏脸听了这戏,您
觉怎么样?格兰古瓦接着说。
您太见外了,先生。小堡的掌玺官回答。
不过,此时也该给我们的老友约翰说句公话。在怪相竞赛中,只见他还在
端上,就像一个见习
手待在角帆上一般。他怒不可遏,
摆
动,嘴
张得很,
一
人家听不见的叫声,叫声并非被
烈的喧嚣声所掩盖,而是其叫声大概达到了尖锐声可闻的极限,
索弗尔的算法是一万二千次振动,
照比奥的算法是八千次。
先生,谢我什么?胖打了一个呵欠,回答
。
先生,您在这儿是诗神缪斯的唯一的代表。
至于格兰古瓦,经受了一段伤心之后又泰然地直了腰
,不向厄运低
,第三次对那班演员,对那些会说话的机
说:继续演下去!接着便在大理石台
前大步地踱来踱去,甚至心血来
,想到教堂的窗
炫耀一下自己
手,哪怕只是为了向这帮忘恩负义的民众
鬼脸。讨个开心也好。可转念一想:那可不行,这有失我们的颜面,别去计较了!我们要斗争到底!他反复地告诫自己:我要用诗对民众的影响力把他们夺加来。等着瞧吧,看谁压倒谁,是怪相呢,还是文学?
等等,等等。
先生,真是谢谢您。格兰古瓦说。
唉!只有他自己在孤芳自赏了!