面,我想尽量翻得中文像中文、不以英语语法来写,加上用了些比较贴切的中文成语、俚语,于是便产生了一点偏离、并不很“忠于原文”
但少数比较特别、比较需要用英文原文才能正确表达意思的时候,我还是忠于原文直译、再附加小小的解释。希望没有损害到阅读文章的乐趣。〔四〕:在美国生活多年,以中文写文章并不容易。
其实我英文也不怎么灵光,两者都只有半调子程度,文章除了一改再改,订正错别字、误植字,仍需要不断修辞,使它念起来通顺,没有其它更好办法,不过我觉得努力还是相当值得。想想时间过得真快,《小青的“故事”》是1997…98年在元元网站发表的,距今已有六年。
而《韵事》、和《情人》则是98…99年间写成,也是元元网站初刊、后来被其它网站收录,现在可能还找得到那些旧文。只是这三篇我于2002…03年间曾经改正、修辞、重排版,成为“修辞版”在“之吻”和“风月”重贴过。
而《自白》和《沙发》仅在“风月”和“之吻”两处首刊,再由热心的朋友转贴到其它如“海岸线”、“羔羊”、“无极”等简体中文网站。
喜爱小青系列的朋友若要将拙文转贴其它网站,可以在响应栏留言,我回复您的电邮,就可以算承认、授权转贴了,甚至还可以将以前已刊过的旧文修辞、订正版寄给您,使其它地方的读者有正确、更新的版本。〔五〕:最后,在说“请多多指教”之前,想特别表达我对下列几位前辈、同好朋友们的由衷感激:
记得当年初次贴文贴在元元网页,凡夫前辈立刻的响应给了我很大的鼓励,从此只顾勤写文章,不理会别人怎么讲,只要自己觉得还够满意就不管三七二十一、往元元贴了再说。
当时读了不少己经名声响亮的色文作者的大作,欣赏之余同时虚心学习,尤其名震一时各位大师们的作品给了我很多写作方面的启示,再加上许多热心介绍、转贴、翻译的色文名作,也拓宽了我的见识,不说谁谁谁,就讲当时有共同理想和热心的前辈、朋友们吧,值得我内心感激了!
至于如何写文、排版、贴文等技术方面的问题,林彤、hk波y、和sofa几人给了我极大帮助,在此一谢!
后来我一直贴小青系列文章,但是写响应的读者不多,让我了解到可能我写这种文章、和写法与大多数人的口味不合,所以喜欢的人很少,这时候有几位朋友在响应中为我打气,说别去想别人要不要看,只要想自己喜不喜欢写就好了!